Что значит по французски пердю

perdu — perdu, ue [ pɛrdy ] adj. • XIVe « damné »; de perdre I ♦ Qui a été perdu (⇒ perdre, I ). 1 ♦ Dont on n a plus la possession, la disposition, la jouissance. Argent perdu au jeu. « Le Paradis perdu », poème de Milton. Tout est perdu : il n y a plus … Encyclopédie Universelle

perdu — perdu, ue (pèr du, due) part. passé de perdre. 1° Dont on a été privé. • Ma foi ! sans moi, l argent était perdu pour lui, MOL. l Ét. I, 8. • Vous n avez qu à faire afficher, madame : Amant perdu, trente pistoles à gagner, DANCOURT la… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré

perdu — Perdu, [perd]ue. part. Il a les significations de son verbe. On dit prov. qu Un bienfait n est jamais perdu, pour dire, qu Un bienfait a tost ou tard sa recompense de quelque part que ce soit. On dit aussi prov. De tout ce qui survient d agreable … Dictionnaire de l’Académie française

perdu — or perdue [pər do͞o′, pərdyo͞o′] adj. [Fr perdu, masc., perdue, fem., pp. of perdre, to lose < L perdere: see PERDITION] out of sight; in h >English World dictionary

Perdu — Per*du (p[ e]r*d[=u] or p[ e]r d[ u]), n. [See , a.] 1. One placed on watch, or in ambush. [1913 Webster] 2. A soldier sent on a forlorn hope. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

Perdu — Per*du , Perdue Per*due (p[ e]r*d[=u] or p[ e]r d[ u]), a. [F. perdu, f. perdue, lost, p. p. of perdre to lose, L. perdere. See .] 1. Lost to view; in concealment or ambush; close. [1913 Webster] He should lie perdue who is to walk the … The Collaborative International Dictionary of English

Perdu [1] — Perdu (fr., spr. Perdüh), verloren … Pierer’s Universal-Lexikon

Perdu [2] — Perdu, Berg, so v.w. Montperdu … Pierer’s Universal-Lexikon

Perdu — (franz., spr. dǖ, ital. perduto), verloren … Meyers Großes Konversations-Lexikon

perdu — index h >Law dictionary

perdu — reperdu éperdu … Dictionnaire des rimes

Связанные словари

Пердю по французски

Однако, прежде чем вы продолжите, я хотел бы посоветовать вам ознакомиться с ещё несколькими толковыми публикациями на тематику французских словечек. Например, что значит Ва-банк, как понять слово Бланш, что означает слово Макияж, что такое Вуаля и т. п.

Читайте также:  Блинчики с тушеной капустой

Итак, продолжим, что значит Пердю по французски? Этот термин был заимствован из французского языка " perdu", и является причастием прошедшего времени, которое в свою очередь произошло из латинского языка "perdre", что можно перевести, как "терять", "проигрывать", "губить".

Что значит Пустить шептуна?

Diable! Mi perdis la monujon! (Чёрт! Я потерял кошелёк)

Это словечко стало популярным в народе, благодаря своей похожести, на русское слово "пердеть", что добавило этой фразе забавный, двойственный смысл. Отсюда появились шуточки, вроде что значит Лямур пердю?

J"ai perdu l"amour Я потерял любовь.

Кроме того, умники-полиглоты "выкопали", где-то совсем уже невообразимую фразу " же пердю мон ебу", что значит не все могут понять.

Вообще, в иностранных языках можно найти огромное количество подобных забавных выражений, например:

Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши (кит. Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие).

Чёрное платье для моей внучки (араб. Трахе негро пара ми ниета).

В июле блинчиками объесться (португ. In Juliо рidаrаs оhuеlоs).

Семья моего брата лучшая в стране (араб. Усрат ахуй атъебифи биляди).

Характер каждого быка (турец. Хер манд аныб хуюб).

Войти

Коварный переводчик. Французские хитрости.

В прошлом я изучала немецкий, но сейчас свободно говорю на любом языке. В смысле, храбро общаюсь с жителями разных стран на их языках. Другое дело, что иногда моя речь сопровождается причудливыми гримасами собеседников, пытающихся сдержать смех. Но это меня не пугает. Каждое взаимодействие — шаг на пути к овладению иностранной речью.
Предупреждение. Далее все буквы Ё читать как среднее между Ё и О, иногда в нос, иногда с примесью У. Букву Р очаровательно картавить. Прочие буквы тоже не те, чем кажутся.

Хочу поделиться своими дилетантскими успехами в покорении языка Дюма и Наполеона. Еще в детстве французский меня завораживал, и теперь, даже произнося совсем не романтичное «марше о пюс» (блошиный рынок), где Е и Ю – вовсе не они, я чувствую «бабочек в животе».

На тот момент, когда волею судьбы наша семья породнилась с французской, я понятия не имела, даже как сказать «я тебя люблю» (жё тэм), а теперь знаю разницу между «жё ди» и «же ди».

Читайте также:  Что входит в закуски

Французы с трепетной любовью относятся к родному языку. Надписи на английском и прочие реверансы чужестранным наречиям – почти измена родине. Впрочем, я такого не встречала.

Словом, услышав английскую речь – стандартную для всех туристов, француз не обрадуется. Кто-то попытается это скрыть, а кто-то отрежет: «Жё нё парле пан онгле».

Но как преображаются лица, когда, пусть своеобразно, но старательно, выговариваешь «Жё вё ромерси боку пор вотр оспиталите» (большое спасибо за гостеприимство).

Поэтому при знакомстве первым делом я желаю доброго дня — «Бон апрэ миди» (как вариант, «бон жур», «бон суар», в зависимости от времени суток). Затем сообщаю — «Жё нё парле па франсэ» (Я не говорю по-французски), а потом, ободряясь все более широкой улыбкой собеседника, продолжаю: «Рави дё тё рон контрэ» (это вместо английского «найс ту мит ю», приятно познакомиться), «Жё мапель Юлия», «Жёлимо», «Сэ манификь» и далее по обстоятельствам. После чего радостно выслушиваю заверения, что очень даже неплохо у меня получается говорить по-французски, что я молодец, «тре бья» и все такое прочее.

А теперь — самая легкая, но при этом одна из самых полезных фраз. При встрече, даже пятой за день, французы спрашивают: «Са ва?», на что следует отвечать: «Са ва!» Когда я задаю этот вопрос первой, то ответ сопровождается особенно светящейся улыбкой.

Свёкор сестры обучил меня кое-чему и теперь, когда, целуя его на ночь, я говорю «Бонэ нюи, адема. Фи дё бо рэв.» (Спокойной ночи, до утра. Сладких снов.) или за столом прошу воды «жё вё дё ло» и хвалю приготовленную им еду «сэ дэлисьё», радуется как ребенок.

Кстати о детях. Они тоже незаметно обучают. Двухлетняя Камиль про любую красивую или вкусную вещь говорит: «Се пур муа». (Это для меня) Я повторяю, чтобы запомнить: «Се пур муа». Она волнуется: «Но! Се пур муа!» «Уи-уи,- успокаиваю я.- Се пур туа.»

Словом, приходится следить за тем, что говоришь, причем не только по-французски, но и по-русски.

Бывает, с детства прицепится какое-то искаженное слово, например «ваще» вместо «вообще». Однажды мы с сестрой восхищались записью концерта: «Просто супер! Ваще…» «Да-а, ваще…»

Лица окружающих французов подозрительно изменились. Самая младшая из присутствующих стала повторять последнее слово и хихикать. Выяснилось, что на французском «ваще» означает, деликатно выражаясь: «Пойди справь нужду по-большому».

Читайте также:  Как отбить фарш для люля кебаб

Как-то моя беременная сестра ужасно рассердилась на кассиршу-француженку. На обратном пути окна машины дребезжали от грома и молний, которые метала сестра по поводу ужасного обслуживания в целом и особой подлости кассирши в частности. Тут мой супруг сочувственно поинтересовался: «Ну ты хоть сказала ей – «ваще»?!» Сестра расхохоталась. «Эх, жаль, не сообразила!» Тучи мгновенно рассеялись.

Справедливости ради надо отметить, что во французской речи тоже есть слова, цепляющие русское ухо. Так старшему сыну не всегда удается сдержать улыбку. Однажды после обеда с французскими гостями он спросил: «Почему они постоянно говорят – же пердю, же пердю. » Между тем это пугающее и забавное для подростка заявление означает всего лишь «я потерял».

Насколько я не боюсь вступать в диалог по-французски вживую, настолько же боюсь письменного общения на этом языке. После одного случая.

Однажды я послала нашим французским родственникам фото младшего сына. Они ответили — такой милый малыш, просто «кьют» и тому подобное на английском.

Следующее письмо я начала со слов — «Спасибо за комплименты нашему сладкому пончику.» Текст скопировала в известный онлайн-переводчик, перевела с русского на французский и, не долго думая, отправила.

В ответ — тишина. Через две недели приходит письмо от сестры: «Юля, ко мне обратились «родители». Говорят, ты написала им очень странное письмо…» Выяснилось, что «сладкий пончик», безобидный английский «свит донат», программа перевела на французский как… «пук монашки»! Собственно, остальной текст был так же далек от имеющегося ввиду.

Слов у меня не было. Ни на каком языке.

С тех пор по-французски я письма не пишу.

Зато у нас появилась семейная шутка. Когда последний раз расставались с нашими французами, они попросили: «Как доберетесь, сообщите. Если будут силы и время. Или хотя бы напишите на следующий день.»

На что муж ответил: «Не волнуйтесь, мы напишем сразу. Большое письмо. И непременно на французском!»

Так что, расставаясь, мы не плакали, а хохотали.

К чему я это все?

Совет тем, кто мечтает выучить французский. Или любой другой язык.

Говорить с носителями – это прекрасно, но учить грамматику все-таки придется.

А секретные ингредиенты в успешном овладении языком – это вдохновение и наслаждение. Не унылое зазубривание, а страстный роман!

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
ВкусноЕЖка
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector